Martin Glinz, Hansjörg Huser, Jochen Ludewig, SEED - A Database System for Software Engineering Environments, In: GI Fachtagung Datenbanksysteme in Büro, Technik und Wissenschaft, 1985. (Conference or Workshop Paper)
|
|
Rolf Kappel, Kibernetische Simulationsmodelle in der Ökonomie, University of Zurich, Faculty of Economics, Business Administration and Information Technology, 1979. (Dissertation)
|
|
Gerrit Müller, Job Shop - Simulation auf dem Minicomputer: Ein Instrument zur Reihenfolge- und Terminplanung in der Textillohnveredlungsindustrie, University of Zurich, Faculty of Economics, Business Administration and Information Technology, 1978. (Dissertation)
|
|
Christian König, EDV in der Gemeindeverwaltung zentral oder dezentral? Aufgabenanalyse und Kriterienkatalog, University of Zurich, Faculty of Economics, Business Administration and Information Technology, 1977. (Dissertation)
|
|
Rudolf Marty, PROMID - eine problembezogene Programmiersprache für die mittlere Datentechnik, University of Zurich, Faculty of Economics, Business Administration and Information Technology, 1975. (Dissertation)
|
|
Edwin Wydler, Wertschriften-Informationssystem mit Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung, University of Zurich, Faculty of Economics, Business Administration and Information Technology, 1968. (Dissertation)
|
|
Martin Volk, Parsing with ID/LP and PS rules, In: Natural Language Processing and Speech Technology. Results of the 3rd KONVENS Conference (Bielefeld), Mouton de Gruyter, Berlin, . (Conference or Workshop Paper)
|
|
Michael Jung, Dirk Richarz, Martin Volk, GTU - Eine Grammatik-Testumgebung, In: Proceedings of KONVENS-94, Vienna, Austria, . (Conference or Workshop Paper)
|
|
Stephan Mehl, Hagen Langer, Martin Volk, Statistische Verfahren zur Zuordnung von Präpositionalphrasen, In: Proceedings of KONVENS-98, Bonn, Germany, . (Conference or Workshop Paper)
Zahlreiche neuere Arbeiten für das Englische zeigen, daß statistische Analysen großer Korpora und Treebanks gute Heuristiken für die Zuordnung von Präpositionalphrasen liefern können. Entsprechende Untersuchungen für das Deutsche scheitern bisher an den fehlenden Daten. Wir zeigen jedoch, daß durch Einbeziehung weiterer Faktoren auch für das Deutsche mit guten Ergebnissen zu rechnen ist. Betrachtet werden der Einfluß unterschiedlicher Gewichte für Verben und Nomina, die Auswirkungen einer vorgeschalteten lexikalischen Disambiguierung sowie die Kopplung lexikalischer und grammatischer Präferenzen. |
|
Stephan Mehl, Britta Heidemann, Martin Volk, Zur Problematik der maschinellen Übersetzung von Nebensätzen zwischen den Sprachen Englisch und Deutsch, In: Evaluation of the Linguistic Performance of Machine Translation Systems. Proceedings of the Workshop at the KONVENS-98, Bonn, Germany, . (Conference or Workshop Paper)
Kommerziell verfügbare Maschinelle Übersetzungssysteme können auf den ersten Blick eine erstaunliche Vielzahl syntaktischer Konstruktionen verarbeiten. Erst eine detaillierte Analyse zeigt die spezifischen Defizite auf.
Wir haben deshalb eine spezielle Testsuite mit 384 Sätzen (226 EN -> DE, 158 DE -> EN) zusammengestellt, die jeweils unterschiedliche Nebensätze enthalten. Dazu gehören indirekte Aussagesätze und Fragesätze, Adverbialsätze, Relativsätze, sowie Infinitiv-, Partizipial- und Gerundium-Konstruktionen.
Nebensätze eignen sich für eine solche Untersuchung besonders gut, weil bei ihrer Übersetzung zahlreiche syntaktische Faktoren eine Rolle spielen. Dazu gehören:
* das Problem der Abgrenzung einer Konstituente
* das Problem der Funktionsbestimmung des Nebensatzes
* das Problem des syntaktischen Transfers in der Übersetzung
Da die Struktur und Funktion von Nebensätzen im Deutschen anhand äusserlicher Merkmale (Satzzeichen, Konjunktionen) deutlicher erkennbar ist als im Englischen, treten Probleme vor allem bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche auf. Unsere Untersuchung behandelt deshalb vor allem diese Übersetzungsrichtung.
Untersucht wurden die PC-Systeme Langenscheidts T1 (GMS), Personal Translator Plus (IBM, von Rheinbaben & Busch), Power Translator (Globalink) und Systran (MySoft). Nur in wenigen Fällen scheinen bestimmte Konstruktionen allen Systemen gänzlich unbekannt zu sein (z.B. englische Partizipial-Nebensätze). Bei den anderen Fällen zeigt mindestens ein System, dass es prinzipiell möglich ist, dieses Phänomen korrekt zu behandeln. Die meisten Übersetzungsfehler beruhen auf fehlerhafter Abgrenzung des Nebensatzes vom Hauptsatz, Verwechslung der Nebensatztypen, fehlende semantische Analyse und im Bereich der Synthesefehler die fehlerhafte Wortstellung in der Zielsprache.
Kurz zusammengefasst erbrachte die Untersuchung die folgenden Ergebnisse:
1. Die schwierigsten Nebensatzkonstruktionen für die Übersetzungssysteme sind Infinitivkonstruktionen, partizipiale Adverbialsätze und Gerundien. Relativsätze werden gut übersetzt, auch wenn das Relativpronomen fehlt.
2. Von den untersuchten Systemen beherrscht Personal Translator Plus die meisten Nebensatzkonstruktionen. Langenscheidts T1 arbeitet sehr uneinheitlich, manchmal erstaunlich gut und manchmal vollkommen falsch.
3. Die Resultate der Nebensatz-Übersetzungen vom Deutschen ins Englische sind tendenziell besser als in der umgekehrten Richtung. |
|
Martin Volk, Stephan Mehl, Hagen Langer, Hybride NLP-Systeme und das Problem der PP-Anbindung, In: Berichtsband des Workshops, Freiburg, Germany, . (Conference or Workshop Paper)
Das Problem der Anbindungsambiguitaten bei Prapositionalphrasen ist zwar bereits oft und unter
verschiedenen Aspekten - von der Sprachtechnologie bis hin zur Psycholinguistik - untersucht wor-
den, es darf aber gleichwohl als nach wie vor ungelost angesehen werden. PP-Anbindung ist ein
zentrales Problem, da es sich bei Prapositionalphrasen um alles andere als ein marginales lingui-
stisches Phanomen handelt: In deutschen Zeitungstexten kommt auf einen Satz im Durchschnitt
etwa eine Prapositionalphrase, in fachsprachlichen Texten kann dieser Wert noch erheblich hoher
liegen. |
|
Frieder Stolzenburg, Stephan Höhne, Ulrich Koch, Martin Volk, Constraint Logic Programming for Computational Linguistics, In: Selected Papers of the 1st International Conference on Logical Aspects of Computational Linguistics, SpringerLink, . (Conference or Workshop Paper)
In computational linguistics, we are often interested in developing grammar
formalisms declaratively. However, tractability often becomes a problem then. Therefore,
we want to argue for the use of constraint logic programming (CLP), and it is yet
interesting to note that most logic based natural language systems have not attempted to
employ CLP. Our framework and the prototype system UBS combines logic programming
with constraint domains (e.g. typed feature structures and nite sets) and constraint
techniques (e.g. coroutining). |
|
Martin Volk, Probing the lexicon in evaluating commercial MT systems, In: Proceedings of ACL/EACL Joint Conference, Madrid, Spain, . (Conference or Workshop Paper)
In the past the evaluation of machine translation systems has focused on single system evaluations because there were only few systems available. But now there are several commercial systems for the same language pair. This requires new methods of comparative evaluation. In the paper we propose a black-box method for comparing the lexical coverage of MT systems. The method is based on lists of words from different frequency classes. It is shown how these word lists can be compiled and used for testing. We also present the results of using our method on 6 MT systems that translate between English and German.
|
|
Martin Volk, Dirk Richarz, Experiences with the GTU grammar development environment, In: Workshop on Computational Environments For Grammar Development And Linguistic Engineering at the ACL/EACL Joint Conference, Madrid, Spain, . (Conference or Workshop Paper)
In this paper we describe our experiences with a tool for the development and testing of natural language grammars called GTU (German: Grammatik-Testumgebumg; grammar test environment). GTU supports four grammar formalisms under a window-oriented user interface. Additionally, it contains a set of German test sentences covering various syntactic phenomena as well as three types of German lexicons that can be attached to a grammar via an integrated lexicon interface. What follows is a description of the experiences we gained when we used GTU as a tutoring tool for students and as an experimental tool for CL researchers. From these we will derive the features necessary for a future grammar workbench. |
|
Martin Volk, Die Rolle der Valenz bei der Auflösung von PP-Mehrdeutigkeiten, In: Präpositionalsemantik und PP-Anbindung. Workshop at the 3rd KONVENS Conference (Bielefeld), Duisburg, Germany, . (Conference or Workshop Paper)
|
|
Martin Volk, Michael Jung, Dirk Richarz, GTU - A workbench for the development of natural language grammars, In: Proceedings of the Conference on Practical Applications of Prolog, Paris, France, . (Conference or Workshop Paper)
In this report we present a Prolog tool for the development and testing of natural language grammars called GTU (German: Grammatik-Testumgebung; grammar test environment). GTU offers a window-oriented user interface that allows the development and testing of natural language grammars under three formalisms. In particular it contains a collection of German test sentences and two types of German lexicons. Both of the lexicons can be adapted to a given grammar via an integrated lexicon interface. GTU has been implemented in Prolog both under DOS and UNIX. It was originally developed as a tutoring tool to support university courses on syntax analysis but in its UNIX-version it allows for the development of large grammars. |
|
Simon Clematide, Martin Volk, Linguistische und semantische Annotation eines Zeitungskorpos, In: GLDV-Jahrestagung, Giessen, . (Conference or Workshop Paper)
|
|
Martin Volk, Torsten Marek, Yvonne Samuelsson, Human Judgements in Parallel Treebank Alignment, In: Proceedings of the COLING Workshop on Human Judgements in
Computational Linguistics, Manchester, . (Conference or Workshop Paper)
|
|
Torsten Marek, Joakim Lundborg, Martin Volk, Extending the TIGER Query Language with Universal Quantification, In: Text Resources and Lexical Knowledge. Selected Papers from the 9th Conference on Natural Language Processing. KONVENS 2008, Mouton de Gruyter, Berlin, . (Conference or Workshop Paper)
|
|